Как много у Тебя имен!
И все они чудесны и прекрасны.
Твое величье и участие во всем,
Твое лицо и суть Твоя многообразны.
Лишь Ты один самодостаточен, лишь Ты.
Лишь Ты один имеешь жизнь в Себе Самом.
Великий Яхве, Иегова - это Ты.
Жизнь, вера и любовь в Тебе одном.
Превыше всякого начальства, власти, силы,
Превыше всякого господства и имен,
Всемогущий, великий и прекрасный
Ты Бог Всевышний, Ты - Эль Элион.
С Тобою ночь светла, как день.
Не заблужусь во тьме с Тобою.
Ты Бог всевидящий - Эль Рои,
И не заслонит Тебя тень.
Все предусмотришь Ты и всем снабдишь.
И где бы ни был я, со мною Ты везде.
Ты восполняешь всякую нужду;
Ты есть - Господь усмотрит - Иегова Ирре.
Твоими ранами мой Бог я исцелен.
За исцеление мое Тебе хвала.
Ты взял болезни мои, немощи понес,
Господь целитель наш - Иегова Раффа.
Ты нам оставил мир, Ты сердцу дал покой.
Да не смущается оно, не устрашится.
Ты посылаешь мир - Иегова Шалом.
И в этом невозможно усомниться.
Ты есть великий Бог творец - Ты Элохим,
Создавший небо, землю, тьму и свет.
И пусть трепещут пред величием Твоим
Животные, природа, человек!
Ты добрый пастырь мой - Иегова Рохи.
Моя надежда, и другого я не знаю.
С Тобой ни в чем не испытаю я нужды,
Я на Тебя лишь в жизни уповаю.
Благодарю, что Ты во мне всегда.
Со мной всегда Ты, до скончанья века.
Господь присутствует, Он там - Иегова Шамма,
Внутри меня, Он - сердце человека.
Ты дал мне силы, чтоб не уставать.
Ты укрепил меня великой силой Духа.
Ты святый Господь сил - Иегова Цеба
И нет мне слаще имени для слуха.
Господь, Ты мое знамя - Иегова Нисси,
И все мои победы от Тебя.
И знамя Славы Победителя хочу нести
Всю жизнь свою я впереди себя!
Ты Эль Шаддай, Ты - Бог Преизобильный.
О чем ни попрошу, Ты все даешь сполна.
И каждого Ты делаешь великим.
Для жизни все в Тебе найду всегда.
В Тебе мое спасенье, оправданье.
Иисуса кровью Ты меня омыл.
Господь, Ты праведность - Иегова Цидкену.
Ты мое сердце, дух мой обновил.
И знаю - я с Тобой не под законом.
С Тобой лишь милость, благодать всегда.
Не буду мстить я за себя, злом воздавая.
Ты мой Господь Воздаст - Иег`ова Гемула.
И каждое лицо Твое прекрасно!
Ведь в них весь Ты, и весь характер Твой.
И их познать стремлюсь я не напрасно:
Ты жизнь моя, живу одним Тобой!
Комментарий автора: Очень хочется знать Бога как можно ближе, лучше, так, как Он знает каждого из нас. Вот в поисках Его лица и родилось это стихотворение.
Татьяна Шутюк,
г. Самара, Россия
Родилась и живу в г. Самаре. Это один из прекрасных городов на великой реке Волге. К Богу пришла в начале 2005г., в том же году заключила завет с Богом. В январе 2006г. начала писать стихи, а за тем и песни. e-mail автора:s_tati@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 8505 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.