Сын Божий, дорогой Иисус Христос,
Ты наполняешь светом эту землю,
Ни её зла, ни грех я не приемлю,
И больно за неё, Господь, до слёз.
Вместо того, чтобы Тебе служить
И по законам Твоим жить прекрасным -
Люди запутались в сетях греха,
Идя в погибель навсегда путём ужасным.
Не знает мир Тебя, прекрасный Бог,
И, к сожалению, Тебя даже не ищет.
Блуждают все средь множества дорог
На которых враг души всё время рыщет.
Страданья, слёзы, боль, болезни, страх -
Вот их удел, и следствие неверья,
А всё могло бы быть совсем не так,
Если бы вера была и к Тебе доверье.
Но, слава Богу, в этом мире есть
Те люди, что Тебя, Господь, познали,
Хотя, сначала даже не искали,
Ты постучал - откликнулись тотчас.
Теперь они с Тобой, им прощён грех.
Любовию Отца - они все дети Бога.
Да, не проста и не легка дорога,
Но Ты идёшь с ними и доведёшь их всех.
Так пусть сейчас по всей земле звучит
Призыв Твой, Господи, чтобы спасались люди.
И пусть спасённых ещё больше будет -
В сердцах у многих ещё Слово зазвучит!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.